Заказать перевод

О ПЕРЕВОДЧИКЕ

Ирина Джезиновская

Главная задача переводчика – обеспечение эффективной коммуникации, невзирая на языковые и культурные барьеры. Именно поэтому, будучи переводчиком, я считаю себя прежде всего специалистом в области межкультурного общения.

Моя работа выполнена успешно, если клиенты перестают замечать языковые преграды и забывают о переводчике при общении или чтении переведённого текста.

Профессия переводчика преподнесла мне много жизненных уроков. Самый важный из них в том, что качественный переводческий продукт – плод совместных усилий переводчиков и редакторов, партнёров по синхронной кабине, экспертов, специализирующихся в различных областях знания, и многих других. За более чем двадцать лет профессиональной практики мне удалось наладить партнёрские отношения со многими коллегами, которые, наряду со мной, будут рады помочь вам в достижении ваших целей.

КРЕДО

Я стремлюсь работать так, чтобы вы забыли, что общаетесь с помощью переводчика или читаете переведенный текст. При сотрудничестве со мной клиенты могут рассчитывать на

УСЛУГИ ЭКСПЕРТНОГО УРОВНЯ
НЕУКОСНИТЕЛЬНОЕ СОБЛЮДЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЭТИКИ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

ИЗБРАННЫЕ КЛИЕНТЫ

Квалификация

  • Синхронный переводчик - подрядчик Государственного департамента США
  • Сертифицированный судебный переводчик, аккредитованный как в отдельных штатах, так и в системе федеральных судов США
  • Дипломированный медицинский переводчик 
  • Дипломированный письменный юридический переводчик

С 2008 по 2011 год Ирина служила разработчиком образовательных программ по судебному переводу в организации Interpreter Education Online и осуществляла оценку мастерства судебных переводчиков. 

Профессиональные организации

  • American Translators Association
  • Michigan Interpreters and Translators Network
  • Global Ties Detroit, Global Ties U.S.
  • Interpreter Education Online

Образование

  • Конференц-перевод: Кембриджский курс по конференц-переводу
  • Письменный юридический перевод: Чикагский университет
  • Медицинский перевод: Массачусетский университет
  • Волгоградский государственный университет: история, социология, лингвистика

Публикации и презентации

  • Advanced Simultaneous Interpretation Skills: Michigan Translators and Interpreter Network, 2019
  • AIIC Professional Standards: Michigan Translators and Interpreter Network, 2016
  • Interpreting American Political Rhetoric: Hot Pursuit of Happiness: American Translators Association (ATA), 2014
  • Working with Interpreters as Your Team Members: Global Ties USA, 2014
  • Mental Gymnastics for Interpreters: Michigan Translators and Interpreters Network, 2013
  • Workshop on Simultaneous Interpretation: National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), 2012
  • Conference Interpreting: ATA, 2012
  • Coping with Challenges of Simultaneous Interpretation into Russian in Courtroom Settings: ATA, 2011
  • Interpreter Education Online: Advantages, Challenges, and Perspectives: ATA, 2011
  • Trends in Court Interpreter Training: Multilingual Magazine, 2010
  • Becoming an Interpreter: ProZ Virtual Conference, 2010
  • Courtroom Russian: from Legalese to Ruglish: NAJIT, 2010
  • Interpreting Motion Hearings: California Federation of Interpreters, 2010

Отзывы

Я – доктор филологических наук, специалист по русскому языку и литературе, более двадцати лет преподаю русский язык в Уэйнском государственном университете (штат Мичиган, США). Присутствовала на нескольких встречах с посетившими университет русскоговорящими специалистами, где Ирина работала синхронным переводчиком. Каждый раз её уровень владения обоими языками и отличное качество перевода материала по самой разной тематике (с английского на русский и с русского на английский) производили на меня глубокое впечатление. Будучи специалистом, десятки лет работающим с русским языком, а также бывшим переводчиком, я хорошо знакома с трудностями русско-английского перевода. Многие выражения невозможно перевести буквально. Переводчику необходимо обладать тонким пониманием нюансов как обоих языков, так и глубоко разнящихся образов мышления, присущих нашим культурам. Ирина превосходно справляется с обеими задачами. Её молниеносный и точный перевод – картина завораживающая.

Лора Клайн
Доктор филологических наук, доцент, директор программы «Глобалистика» Уэйнского государственного университета

Как исполнительный директор организации Global Ties Detroit, ежегодно осуществляющей более 50 программ международного профессионального обмена под эгидой Государственного департамента США, я высоко ценю партнёрские отношения с Ириной Джезиновской, которая предоставляет услуги письменного и конференц-перевода нашей организации с 2002 года. Ирина вносит важный вклад в успех наших программ: её плавный, чёткий, учитывающий культурные нюансы перевод позволяет нашим высокопоставленным гостям свободно общаться со своими американскими коллегами. Она продемонстрировала мастерство, профессионализм и способность справляться с трудностями, необходимые для работы на общественно резонансных проектах. Доброжелательность и приветливость, свойственные Ирине, усиливают её профессиональные качества. Выступающим и слушателям с ней легко. Сотрудничать с таким высококвалифицированным специалистом – одно удовольствие, и я с нетерпением жду новой возможности поработать с Ириной.

Мэриан Райк
Исполнительный директор, Global Ties Detroit

Нам, адвокатам, представляющим интересы клиентов, не в совершенстве владеющих английским, приходится иметь дело с дополнительными трудностями. Когда я захожу в зал судебного заседания или помещение, где будут даваться под присягой свидетельские показания, и вижу, что переводить будет Ирина, вздыхаю с облегчением, потому что знаю: с точки зрения перевода всё будет в порядке, и я могу сосредоточить своё внимание на иных аспектах судебной процедуры.

Практикующий адвокат, член Американской ассоциации юристов
Имя не указывается по соображениям профессиональной этики

ОБЛАСТИ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ

Право
  • Сертифицированный судебный переводчик (суды штатов и федеральные суды).
  • Уголовное право.
  • Гражданское право.
  • Миграционное право.
  • Конституционное право.
  • Контракты.
  • Международный арбитраж.
Международные отношения
  • Международная политика.
  • Дву- и многосторонние переговоры.
  • Международная торговля.
  • Таможенные правоотношения.
  • Охрана границ.
  • Противостояние торговле людьми.
Общественная политика
  • Государственное управление.
  • Нормативно-правовое соответствие.
  • Общественная безопасность.
  • Градостроительство.
  • Образование.
  • Здравоохранение.
  • Устойчивое развитие.
Охрана окружающей среды
  • Экологическая устойчивость.
  • Возобновляемые источники энергии.
  • Управление природными ресурсами.
  • Сертификация LEED.
  • Переработка вторсырья.
Некоммерчесикй сектор
  • Международные НКО.
  • Управление НКО.
  • Инновации.
  • Миссии по обнаружению фактов.
  • Заявки.
  • Отчеты.
  • Коммуникация.
СМИ
  • Журналистика.
  • Новые СМИ.
  • Корпоративная коммуникация.
  • Коммуникация госструктур. 
  • Медиаграмотность.
  • Противостояние дезинформации.
Экономика и бизнес
  • Малые предприятия.
  • Предпринимательство.
  • Надлежащие практики (GMP, etc.).
  • Слияния и поглощения.
  • Маркетинг.
  • Трудовые ресурсы.
  • Управление.
  • КСО.