О ПЕРЕВОДЧИКЕ

Ирина Джезиновская
Главная задача переводчика – обеспечение эффективной коммуникации, невзирая на языковые и культурные барьеры. Именно поэтому, будучи переводчиком, я считаю себя прежде всего специалистом в области межкультурного общения.
Моя работа выполнена успешно, если клиенты перестают замечать языковые преграды и забывают о переводчике при общении или чтении переведённого текста.
Профессия переводчика преподнесла мне много жизненных уроков. Самый важный из них в том, что качественный переводческий продукт – плод совместных усилий переводчиков и редакторов, партнёров по синхронной кабине, экспертов, специализирующихся в различных областях знания, и многих других. За более чем двадцать лет профессиональной практики мне удалось наладить партнёрские отношения со многими коллегами, которые, наряду со мной, будут рады помочь вам в достижении ваших целей.
КРЕДО
Я стремлюсь работать так, чтобы вы забыли, что общаетесь с помощью переводчика или читаете переведенный текст. При сотрудничестве со мной клиенты могут рассчитывать на
ИЗБРАННЫЕ КЛИЕНТЫ
Квалификация
- Синхронный переводчик - подрядчик Государственного департамента США
- Сертифицированный судебный переводчик, аккредитованный как в отдельных штатах, так и в системе федеральных судов США
- Дипломированный медицинский переводчик
- Дипломированный письменный юридический переводчик
С 2008 по 2011 год Ирина служила разработчиком образовательных программ по судебному переводу в организации Interpreter Education Online и осуществляла оценку мастерства судебных переводчиков.
Профессиональные организации
- American Translators Association
- Michigan Interpreters and Translators Network
- Global Ties Detroit, Global Ties U.S.
- Interpreter Education Online
Образование
- Конференц-перевод: Кембриджский курс по конференц-переводу
- Письменный юридический перевод: Чикагский университет
- Медицинский перевод: Массачусетский университет
- Волгоградский государственный университет: история, социология, лингвистика
Публикации и презентации
- Advanced Simultaneous Interpretation Skills: Michigan Translators and Interpreter Network, 2019
- AIIC Professional Standards: Michigan Translators and Interpreter Network, 2016
- Interpreting American Political Rhetoric: Hot Pursuit of Happiness: American Translators Association (ATA), 2014
- Working with Interpreters as Your Team Members: Global Ties USA, 2014
- Mental Gymnastics for Interpreters: Michigan Translators and Interpreters Network, 2013
- Workshop on Simultaneous Interpretation: National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), 2012
- Conference Interpreting: ATA, 2012
- Coping with Challenges of Simultaneous Interpretation into Russian in Courtroom Settings: ATA, 2011
- Interpreter Education Online: Advantages, Challenges, and Perspectives: ATA, 2011
- Trends in Court Interpreter Training: Multilingual Magazine, 2010
- Becoming an Interpreter: ProZ Virtual Conference, 2010
- Courtroom Russian: from Legalese to Ruglish: NAJIT, 2010
- Interpreting Motion Hearings: California Federation of Interpreters, 2010
