Заказать перевод

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

IrinaJ@TheRussianTranslations.com

Свяжитесь со мной на LinkedIn:

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД ИЛИ НАЗНАЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Что отличает профессиональных переводчиков от других специалистов, владеющих иностранными языками?

Короткий ответ – умение быстро, точно и полно передать смысл высказывания, сделанного на одном языке средствами другого.

Чтобы быть переводчиком, необходимо, конечно же, владеть как минимум двумя языками, но этого недостаточно. Многие люди, даже будучи билингвами (владея двумя языками, как родными), не в состоянии осуществлять перевод – лингвистическое преобразование речи или текста. «Я всё понимаю, но как это сказать по-русски (по-английски, по-грузински, по-немецки) понятия не имею!». Такое часто можно услышать, например, от инженеров, разговаривающих на нескольких языках. Любительские переводы часто страдают излишним буквализмом (переводчики называют это калькой).

Встречаются люди, обладающие природным переводческим талантом, но большинству профессионалов приходится в течение долгого времени вырабатывать навыки переводческого мастерства (способность моментально вытаскивать нужные эквиваленты из запасников памяти; умение вычленять смысл из словесной оболочки одного языка и выражать его с помощью средств другого; безупречное владение устной и письменной речью) и многие другие. Ведь неспроста квалификационные переводческие экзамены успешно сдают меньше 20% кандидатов.

Кроме владения чисто лингвистическими компетенциями, профессионалы должны знать и неукоснительно соблюдать правила профессиональной этики и протокола.

Если вы оказались в ситуации, требующей точного и полного перевода, помощь профессионала незаменима.

Какие экзамены необходимо сдать переводчикам, чтобы подтвердить свою квалификацию в США?

В Соединённых Штатах существует несколько видов квалификационных экзаменов, оценивающих уровень владения переводческим мастерством и специализированными знаниями:

  • Национальный центр судов штатов (National Center for State Courts) и специальный орган при системе федеральных судов США (Federal Court Interpreter Certification Examination) проводят экзамены по судебному переводу. Для успешной сдачи экзамена кандидатам необходимо продемонстрировать знание и понимание различных областей права, способность точно и полно переводить синхронно, последовательно и с листа, а также понимание принципов профессиональной этики. Менее 20% кандидатов сдают эти экзамены успешно, но и тем, кто их сдал, уповать на лаврах не приходится: свою квалификацию необходимо подтверждать ежегодно.
  • Лингвистическая служба при Государственном департаменте США осуществляет экзамены по конференц-переводу.
  • Две организации – Комиссия по сертификации переводчиков в области здравоохранения (Certification Commission for Healthcare Interpreters) и Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (National Board of Certification for Medical Interpreters) –экзаменуют медицинских переводчиков.

Если вам необходимы переводческие услуги, убедитесь, что вы нанимаете специалиста, обладающего соответствующей квалификацией.