Ваше выступление переводят синхронно. Что нужно учесть?
Прислушайтесь к совету переводчика
Организаторы мероприятия, на котором Вам предстояло выступать, заверили, что на конференции будут работать высококвалифицированные переводчики. Вы решили выступать на родном языке, и вот что произошло:
Вы тщательно продумали содержание и композицию выступления, создали отличные слайды, ввели элементы интерактива, отрепетировали свою речь – словом, подготовились на все сто.
Вашу презентацию переводили синхронно. Вам не нужно было прерываться для перевода. Вы могли выступать естественно, как для отечественной аудитории, а зрителям не пришлось половину заседания слушать речь на незнакомом языке.
Но в ходе презентации что-то пошло не так, как ожидалось.
Когда Вы пошутили, часть аудитории сразу разразилась хохотом, некоторые слушатели засмеялись через несколько секунд, а на лицах большинства отразилось недоумение.
Один из участников задал странный вопрос по теме, которая была ясно изложена на слайдах. Представляется, что он пропустил мимо ушей целый раздел презентации.
После выступления Вы услышали чей-то комментарий: «Он говорил так витиевато, что за многословием было трудно докопаться до сути.»
Что же случилось? Переводчики подвели?
Может случиться и такое. Отбор квалифицированных переводчиков – тема для отдельной статьи. Но, скорее всего, Вы не учли важные нюансы, связанные с особенностями общения с аудиторией через переводчика. Такой формат меняет динамику потока информации, получаемого слушателями, и требует некоторого изменения ораторского стиля выступающего.
Основываясь на своём почти двадцатилетнем опыте конференц-переводчика, предлагаю Вашему вниманию несколько советов:
1. Учитывайте механику синхронного перевода
На самом деле, синхронный перевод – не совсем синхронный.
В отличие от последовательного переводчика, синхронист слушает выступающего, преобразует высказывания на иностранный язык и произносит переведённую речь одновременно, не прерывая оратора. Но делаем мы это с небольшим отставанием. Нам все-таки нужно сначала услышать несколько целостных смысловых единиц речи, которые мы затем переводим. Такое отставание на профессиональном языке называется декалаж.
Так вот, именно декалаж и «повинен» в асинхронной реакции слушателей на Вашу шутку: русскоговорящие слушатели засмеялись сразу же; те, на чей язык шутка была переведена успешно, засмеялись через несколько секунд; а кто-то из-за особенностей своего родного языка или культуры шутки просто не понял. Использование юмора в выступлениях, предназначенных для международной аудитории, – целое искусство.
Ещё одна ловушка декалажа – десинхронизация Вашей речи и визуального ряда (слайдов, например). Вы закончили комментировать слайд и перешли к следующему, а лингвисты все ещё переводят Ваш комментарий. Чтобы полностью вникнуть в суть сказанного, зрителю нужна как голосовая, так и визуальная информация, а Вы уже убежали вперёд. Если слайд при этом перенасыщен данными и не приведён на язык(и) аудитории, считайте, что целый пласт выступления для слушателей потерян.
Как этого избежать?
- Обращайте внимание на интонационный рисунок речи
Не тараторьте. Не бойтесь пауз. Используйте паузы и интонацию в качестве голосовых знаков препинания. Это не только облегчит работу переводчиков, но и улучшит восприятие речи теми, кто понимает Ваш родной язык.
- Договоритесь с переводчиками о невербальной коммуникации
Например, перед переходом от одного слайда к другому, взгляните на переводческую кабину. Закончив переводить Ваш комментарий к текущему слайду, переводчик поднимет большой палец, сигнализируя, что можно двигаться дальше.
2. Выражайте свои мысли предельно точно и ясно
Синхронный перевод экономит огромное количество времени, но здорово нагружает мозги переводчиков.
Попробуйте слушать речь диктора российского телевидения через наушники и повторять за ним вслух всё, что он говорит, записывая свою речь. Прослушайте запись. Сколько времени вы продержались? Как звучит ваша речь - плавно, красиво? И это при том, что вы не переводили сказанное на иностранный язык.
Это упражнение демонстрирует, с какой скоростью и насколько напряжённо работают конференц-переводчики. Переводя в таком темпе, расшифровывать неясное, неточное, запутанное изложение очень трудно.
Мы, переводчики, доносим смысл сказанного. Мы передаём Ваше коммуникативное намерение. Наша задача – сделать так, чтобы Ваше выступление произвело одинаковое впечатление как на тех, кто слушает Вас на русском, так и на тех, кто слушает на языке перевода. Когда Вы говорите чётко и понятно, нам легче достигнуть этой цели.
3. Постарайтесь не использовать идиоматические выражения, присущие исключительно вашему языку и культуре
Кто не помнит мема «непереводимая игра слов» из «Бриллиантовой руки» или печально знаменитого высказывания Хрущёва «Мы вас похороним!», чуть не приведшего к эскалации гонки вооружений? Шутки и колоритные выражения – дело в межъязыковом общении рискованное. Но и речь без юмора, пословиц и поговорок скучна и бесцветна.
Что делать? Опять же, посоветуйтесь с переводчиками заранее. Мы подскажем, что сработает, а что нет, постараемся найти удачный вариант. И здесь поможет не только наше знание иностранного языка, но и понимание менталитета целевой аудитории. То, что пройдёт на ура в США, может вызвать неодобрительную реакцию в Великобритании, а футбольная шутка европейского болельщика будет непонятна фанатам американского футбола.
4. Помните: переводчики – Ваши союзники
Общайтесь с нами, советуйтесь с нами, предоставляйте нам свои материалы заранее. Чем лучше мы знакомы с содержанием и целями Вашего выступления, тем лучше мы его переведём.
Успех Вашего выступления – наш успех тоже! Мы искренне хотим помочь Вам в его достижении.
Давайте работать вместе!
