[Не] одним словом
Заметки переводчика
Почему многие английские юридические термины сложны для перевода?
Язык — это своеобразный код, помогающий нам упорядочить и осмыслить окружающий мир. Уникальная культура и образ жизни каждого народа формирует его язык, а потому многие слова и выражения одного языка невозможно передать в другом «однословным» эквивалентом.
В повседневном общении люди, владеющие двумя и более языками, интуитивно переключаются между речевыми кодами и успешно выражают свои мысли. Однако существуют ситуации, когда точная трактовка того или иного понятия жизненно важна. Особенно это касается таких сфер, как право и здравоохранение.
В своей серии очерков я постараюсь в доступной форме рассказать о некоторых ключевых понятиях американской правовой системы, не имеющих «однословных» эквивалентов в русском языке.
Мои статьи предназначены исключительно для общего ознакомления и не являются ни исчерпывающей научно-академической публикацией, ни юридической консультацией. За правовой помощью следует обращаться только к квалифицированным и лицензированным юристам.
Почему многие английские юридические термины сложны для перевода?
Правовая система каждой страны имеет свои особенности. Однако в целом большинство систем можно отнести к одной из двух групп: civil law — континентальная (кодифицированная, основанная на римском праве), и common law — англо-саксонская (сочетающая кодифицированное и прецедентное право).
Примерно в 150 странах мира, включая почти все государства Евразии, действует кодифицированное право. Все нормы закреплены в законах и кодексах, а задача судей — применять их, а не устанавливать новые правила.
В сорока государствах, оказавшихся под влиянием британской традиции общего права, включая США, используется сочетание кодифицированного и прецедентного права. Здесь на судебные решения влияют не только законы, но и ранее вынесенные решения — прецеденты (case law). Решение высшей судебной инстанции становится обязательным для нижестоящих судов. Таким образом, судьи фактически влияют на формирование права: уточняют и дополняют его, а при наличии пробела опираются на практику схожих дел.
В прецедентном праве, возникшем в средневековой Англии, были выработаны институты и категории, которых нет в системах, основанных на римском праве. Переводить их непросто: дословный вариант часто искажает смысл. В США задача усложняется ещё больше: здесь действует не только федеральное право, но и законы пятидесяти штатов. По сути, это 51 правовая система, где один и тот же термин может толковаться по-разному. Поэтому переводчику важно проявлять особую внимательность и всегда учитывать контекст, чтобы точно передать смысл правовых концепций.
Давайте рассмотрим некоторые термины и понятия правовой системы США, представляющие сложности для понимания и перевода. Начнем с уголовного права.
