Заказать перевод

[Не] одним словом: понятия уголовного права США

ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ
БУДЬТЕ КОМПЕТЕНТНЫМ ПОТРЕБИТЕЛЕМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ
[Не] одним словом: понятия уголовного права США
Сентябрь 07, 2025

Crimes and Misdemeanors: преступления и ... (?)

В своей предыдущей статье я пообещала рассмотреть некоторые термины и понятия правовой системы США, представляющие сложности для понимания и перевода. Начнем с уголовного права. 

Я искренне надеюсь, что этот материал пригодится вам исключительно в познавательных, а не практических целях. 

 

Однако учитывая то, как часто мне приходится переводить именно уголовные дела в американских судах, лучше всегда быть в курсе: ведь в некоторых штатах, например в Вайоминге, даже переход улицы в неположенном месте может считаться уголовным правонарушением. А любая судимость, даже за мелкие преступления, может негативно сказаться на иммиграционном статусе, возможности трудоустройства или снятия жилья.

Итак, совершено преступление…

Crimes and Misdemeanors

Название знаменитого фильма Вуди Аллена Crimes and Misdemeanors перевели на русский как «Преступления и проступки». В художественном контексте (а сам фильм, к слову, не утратил актуальности и сегодня) — это вполне достойное переводческое решение, сопоставляющее серьезные правонарушения и мелкие грешки. А вот в рамках уголовного права США трактовка понятия misdemeanor как «незначительного проступка» может привести к печальным недоразумениям.

Давайте разберемся.

Во многих постсоветских странах уголовные правонарушения классифицируются как преступления небольшой тяжести, средней тяжести, тяжкие и особо тяжкие. При этом даже за деяния небольшой тяжести может быть назначено наказание в виде лишения свободы сроком до трёх лет.

В США существует две основные категории уголовных правонарушений: misdemeanor и felony. Термины «мисдиминор» и «фелония» уже вошли в словари юридических терминов русского языка, но знакомы они в основном специалистам, а не широкой публике.

Что же они означают?

Если сильно обобщить, то misdemeanor — это (как правило, но не всегда) нетяжкое уголовное преступление, максимальным наказанием за которое является лишение свободы сроком до одного года.

А вот felony — это уже более серьёзное, тяжкое преступление. Наказанием за него служит лишение свободы на срок свыше одного года, а в отдельных случаях даже смертная казнь.

И вот здесь простота и ясность заканчиваются и начинаются дебри отдельных юрисдикций, то есть особенности системы уголовного правосудия каждого штата и федеральной системы, законы которых могут содержать несколько подкатегорий степени тяжести как мисдиминоров, так и фелоний. (И да, эти заимствованные слова склоняются по числам и падежам.)

В некоторых штатах, например в Миннесоте, Вашингтоне и Неваде, есть дополнительная категория мисдиминоров - gross misdemeanor или high misdemeanor, то есть более серьезное деяние, чем «просто» мисдиминор, но менее тяжкое, чем фелония. В Техасе же различают три категории – мисдиминоры класса A, B, и C.  

В текстах Свода законов штата Мичиган (Michigan Compiled Laws) есть упоминания трех видов мисдиминоров: наказуемых лишением свободы до 93 дней; до одного года; а также «серьёзных мисдиминоров» (serious misdemeanor). Помимо этого есть и судебный прецедент, где утверждается, что мисдиминоры, наказуемые лишением свободы сроком до двух лет, могут считаться фелониями (People v Washington).

Градация степени тяжести фелоний ещё более сложная. Здесь, пожалуй, ключевое слово, которое стоит знать, — aggravated, то есть «с отягчающими обстоятельствами». Например, aggravated felony означает «тяжкое преступление с отягчающими обстоятельствами» или «особо тяжкое преступление».

Но настоящая путаница начинается, когда в поле зрения появляется ещё одна категория — «проступок».  Помните — название фильма Crimes and Misdemeanors было переведено «Преступления и проступки»? Авторы некоторых юридических словарей русского языка, утверждают, что мисдиминор – «категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями». Я даже слышала некоторых адвокатов, успокаивающих своих клиентов, обвиняемых в совершении мисдиминора: «Да вы не бойтесь, это всего лишь проступок.».  

Однако такое толкование терминов может привести к недооценке степени тяжести обвинений. На самом деле «проступок» — это не уголовное правонарушение. Английский эквивалент термина «проступок» – infraction.

Согласно законам Мичигана, «Гражданский проступок означает действие или бездействие, запрещенное законом, и не является [уголовным] преступлением…» (Civil infraction" means an act or omission that is prohibited by a law and is not a crime …).

Совершение проступка не приведет к лишению свободы; не будет иметь таких серьезных негативных последствий для иммиграционного статуса и возможности трудоустроиться, как наличие уголовного дела.

Именно поэтому точность в передаче юридических терминов имеет жизненно важное значение. Перевод слова misdemeanor как «проступок» может ввести обвиняемого в заблуждение относительно серьёзности вменяемых деяний и последствий судимости. А ведь от этого напрямую зависят его решения в суде, будущее в стране и даже судьба семьи.

Также нужно учитывать, что одно и то же правонарушение может в отдельных штатах подпадать под разные категории тяжести. Например, в штате Колорадо появление в общественных местах в состоянии опьянения (public intoxication) не считается уголовным правонарушением, а Индиане расценивается как мисдиминор класса B. 

Как видите, передача смысла даже двух, казалось бы простых, «однословных» терминов – мисдиминор и фелония – требуют понимания контекста и нюансов той юрисдикции, где они применяются.

Английский термин

Русский эквивалент

Степень тяжести

Infraction

проступок (деяние, нарушающее положения законов или нормативных актов, но не являющееся уголовным преступлением)

 Очень низкая

Misdemeanor

уголовное преступление низкой или средней степени тяжести

 Низкая–средняя

Gross or High Misdemeanor

уголовное преступление средней степени тяжести

 Средняя

Felony

тяжкое уголовное преступление

 Высокая

Aggravated Felony

тяжкое преступление с отягчающими обстоятельствами или особо тяжкое уголовное преступление

 Очень высокая

Искренне надеюсь, что этот материал останется для вас в рубрике «Занимательная лингвистика» и не пригодится в реальных жизненных ситуациях. Если же вы столкнетесь с системой правосудия в США и почувствуете, что знаний английского в этой сфере не хватает, обращайтесь к сертифицированным судебным переводчикам. Точный перевод — важнейший элемент обеспечения надлежащих правовых гарантий в суде.

В заключение хочу напомнить, что материалы этой статьи предназначены исключительно для общего ознакомления и не могут рассматриваться ни как академическое исследование, ни как юридическая консультация. Только квалифицированные и лицензированные юристы имеют право предоставлять правовые услуги.

ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ