Заказать перевод

Вам предстоит выступить перед международной аудиторией. На каком языке – родном или иностранном?

ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ
ЭФФЕКТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Вам предстоит выступить перед международной аудиторией. На каком языке – родном или иностранном?
Октябрь 29, 2025

Прислушайтесь к совету переводчика

Ура! Вас пригласили выступить на престижной международной конференции, пусть и виртуальной.  Известность, признание, авторитет! И вопрос:

На каком языке выступать?

Конечно, если Вы сразу понимаете, что на родном, можете смело переходить к чтению статьи о том, как выступать с помощью переводчика. И комплексовать по этому поводу абсолютно не стоит. У Вас множество достоинств. Вы много достигли. А иначе, кто бы Вас захотел слушать? 

А вот если появляются колебания («Английский-то я знаю неплохо!») пройдите этот тест.

Уровень моего владения иностранным языком соответствует следующим критериям:

  1. Я понимаю, что нельзя просто заменить русские слова и грамматические конструкции иностранными, и могу написать текст презентации сразу на иностранном языке.
  2. Когда я говорю на английском (немецком, французском, китайском), я перестаю думать на русском. Мне не нужно мысленно переводить высказывания с одного языка на другой.
  3. Я в состоянии изложить свой материал на английском так, что слушатели без труда поймут все смысловые и эмоциональные нюансы моей речи.
  4. Интонационный рисунок моей речи и произношение таковы, что слушателям не нужно прилагать усилия, чтобы меня понять.
  5. Я смогу свободно вступить в диалог с аудиторией на иностранном языке.

Почему эти критерии важны?

Язык – это код, с помощью которого мы организуем реальность. Поскольку разные культуры существуют в разных реальностях, их коды-языки существенно отличаются друг от друга. Это своего рода уникальные операционные системы.

Невозможно просто заменить слова одного языка словами другого и получить тот же смысловой результат. Например, английский – язык действия, язык глаголов, где очень важно точно задать временные рамки происходящего. Там нет такого разнообразия морфологических форм существительных, позволяющего, как в русском, с помощью различных префиксов и суффиксов значительно менять смысловое наполнение слова. Поэтому одна из важнейших компетенций профессиональных переводчиков состоит в способности «девербализовывать» смысл высказывания: вычленить смысл из словесной оболочки одного языка и выразить его с помощью средств другого. 

Чтобы успешно выступать на иностранном языке, нужно мыслить как носитель этого языка, а иначе мы будем звучать подобно Йоде – очень странно, замысловато, а порой и совсем непонятно. Слушатели вместо того, чтобы воспринимать суть нашего выступления, будут тратить свои когнитивные ресурсы на расшифровку каждого отдельного предложения и в результате быстро потеряют интерес к нашему докладу. Этот же принцип относится к произношению и интонационному рисунку речи. Как только аудитории становится трудно нас понимать, её внимание рассеивается.  Так ради чего же мы выступаем?

Если все-ещё мучают сомнения, вот Вам ещё одна лакмусовая бумажка:

Что для Вас наиболее важно, донести свою идею, поделиться важной информацией, убедить и вдохновить аудиторию или продемонстрировать, что вы владеете английским?

-----------------

Если уровень Вашего владения иностранным языком отвечает всем пяти критериям, прекрасно! И публика, и переводчики высоко оценят Ваши способности.

Если Вы (на всякий случай) захотите отрепетировать  свою речь с квалифицированными носителем американского английского, моя замечательная коллега Барбара Болдт, наставник по ораторскому мастерству, специализирующаяся на работе с теми, для кого английский не родной, поможет вам отшлифовать выступление: https://boldtglobal.com/ . С Барбарой можно работать и в удалённом режиме.

Если Вы пришли к выводу, что основную коммуникационную цель достигнуть проще, выступая на родном языке, прочитайте статью о том, как сотрудничать с переводчиками.

Ни пуха Вам, ни пера!

ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ