Вам предстоит выступить перед международной аудиторией. На каком языке – родном или иностранном?
Прислушайтесь к совету переводчика
Ура! Вас пригласили выступить на престижной международной конференции, пусть и виртуальной. Известность, признание, авторитет! И вопрос:
На каком языке выступать?
Конечно, если Вы сразу понимаете, что на родном, можете смело переходить к чтению статьи о том, как выступать с помощью переводчика. И комплексовать по этому поводу абсолютно не стоит. У Вас множество достоинств. Вы много достигли. А иначе, кто бы Вас захотел слушать?
А вот если появляются колебания («Английский-то я знаю неплохо!») пройдите этот тест.
Уровень моего владения иностранным языком соответствует следующим критериям:
- Я понимаю, что нельзя просто заменить русские слова и грамматические конструкции иностранными, и могу написать текст презентации сразу на иностранном языке.
- Когда я говорю на английском (немецком, французском, китайском), я перестаю думать на русском. Мне не нужно мысленно переводить высказывания с одного языка на другой.
- Я в состоянии изложить свой материал на английском так, что слушатели без труда поймут все смысловые и эмоциональные нюансы моей речи.
- Интонационный рисунок моей речи и произношение таковы, что слушателям не нужно прилагать усилия, чтобы меня понять.
- Я смогу свободно вступить в диалог с аудиторией на иностранном языке.
Почему эти критерии важны?
Язык – это код, с помощью которого мы организуем реальность. Поскольку разные культуры существуют в разных реальностях, их коды-языки существенно отличаются друг от друга. Это своего рода уникальные операционные системы.
Невозможно просто заменить слова одного языка словами другого и получить тот же смысловой результат. Например, английский – язык действия, язык глаголов, где очень важно точно задать временные рамки происходящего. Там нет такого разнообразия морфологических форм существительных, позволяющего, как в русском, с помощью различных префиксов и суффиксов значительно менять смысловое наполнение слова. Поэтому одна из важнейших компетенций профессиональных переводчиков состоит в способности «девербализовывать» смысл высказывания: вычленить смысл из словесной оболочки одного языка и выразить его с помощью средств другого.
Чтобы успешно выступать на иностранном языке, нужно мыслить как носитель этого языка, а иначе мы будем звучать подобно Йоде – очень странно, замысловато, а порой и совсем непонятно. Слушатели вместо того, чтобы воспринимать суть нашего выступления, будут тратить свои когнитивные ресурсы на расшифровку каждого отдельного предложения и в результате быстро потеряют интерес к нашему докладу. Этот же принцип относится к произношению и интонационному рисунку речи. Как только аудитории становится трудно нас понимать, её внимание рассеивается. Так ради чего же мы выступаем?
Если все-ещё мучают сомнения, вот Вам ещё одна лакмусовая бумажка:
Что для Вас наиболее важно, донести свою идею, поделиться важной информацией, убедить и вдохновить аудиторию или продемонстрировать, что вы владеете английским?
-----------------
Если уровень Вашего владения иностранным языком отвечает всем пяти критериям, прекрасно! И публика, и переводчики высоко оценят Ваши способности.
Если Вы (на всякий случай) захотите отрепетировать свою речь с квалифицированными носителем американского английского, моя замечательная коллега Барбара Болдт, наставник по ораторскому мастерству, специализирующаяся на работе с теми, для кого английский не родной, поможет вам отшлифовать выступление: https://boldtglobal.com/ . С Барбарой можно работать и в удалённом режиме.
Если Вы пришли к выводу, что основную коммуникационную цель достигнуть проще, выступая на родном языке, прочитайте статью о том, как сотрудничать с переводчиками.
Ни пуха Вам, ни пера!
